Learn Quebec French
LearnQuebecFrench.com for Members
Mèque tu partes!
0:00
-6:33

Mèque tu partes!

"Mais que" en français québécois

On ne sait pas trop d’où vient la formule “mais que” en français québécois.

Aujourd’hui, “mais que” (simplement prononcé mèque ) signifie:

  • Quand

  • Lorsque

  • Dès que

  • Aussitôt que

  • Après que


Par exemple

  • Mais que ça te tente, tu viendras faire un tour chez nous!

    • Quand tu en auras envie, viens me rendre visite!


Les origines de “mais que”

Selon un mémoire en linguistique d’un certain Gilles Poulin, les origines de cette locution dateraient de l’ancien français!

En ancien français, "mais que" avait plusieurs sens

  • Excepté que

  • Sauf que

  • À condition que

  • Même si

Le sens temporel (semblable à “dès que”) émerge au XIVe siècle et devient courant au XVIe et XVIIe siècles, avant de décliner dans le français standard​.

Bref, “mais que” dans le sens de “dès que” ou “quand” est une formule qui est a été conservé au Québec et a ensuite disparu en France.

En français québécois aujourd’hui

On entend encore cette locution, mais moins souvent qu’avant, car elle a été jugée comme une erreur, un aspect trop populaire du joual.

La forme la plus courante est:

mais que + subjonctif

Voici quelques exemples

  • Mais que tu viennes faire un tour, j’vas te faire essayer mon nouveau char!

    • Quand tu viendras chez moi, je vais te faire essayer ma nouvelle voiture!

  • Mais qu’il arrête de pleuvoir, on va y aller

    • Quand il arrêtera de pleuvoir, on va partir

  • Mais qu’y fasse beau

    • Quand il fera beau

  • On chequera ça mais que tu viennes

    • On va vérifier ça quand tu viendras

  • Mais que t’arrives chez vous, tu m’appelleras

    • Dès que tu arrives chez toi, appelle-moi

  • Mais que je parte, m’as t’envoyer un texto

    • Dès que je vais partir, je vais t’envoyer un texto

Comme vous pouvez le constater, le sens peut être

  • quand + futur

  • dès que + futur

Il est intéressant de noter l’usage du futur simple avec “mais que

  • Mais que t’arrives chez vous, tu m’appelleras

Le futur simple ici est utilisé comme une forme d’impératif plus poli.

Conclusion et recommandations

J’entends souvent cette formule au Québec encore aujourd’hui, mais moins chez les jeunes et plus chez les personnes plus âgées. J’ai remarqué que ma tante et ma mère l’utilisent assez souvent, tandis que ma génération (dans la quarantaine) l’utilise moins. Je crois que je l’utilise de temps en temps mais seulement dans des contextes très familiers.

Bref, ici il serait préférable de simplement dire “quand” et de ne pas chercher à activement utiliser cette expression. Par contre, essayez de noter quand vous l’entendrez. Cela va améliorer votre compréhension du français québécois!

Laissez un commentaire.