Il est clair qu’on parle français au Québec, même si parfois on a l’impression qu’il s’agit d’une langue complètement différente!
Jusqu’à maintenant, j’ai présenté de nombreuses expressions et beaucoup de vocabulaire québécois. Mais je n’ai pas encore comparé directement des mots employés en France avec ceux utilisés au Québec.
Pour faire cette comparaison, nous allons nous concentrer sur certains mots du quotidien.
Nous exclurons également les mots québécois décrivant des réalités qui n’existent pas en France, comme le dépanneur.
Nous ne traiterons pas non plus des néologismes québécois, c’est-à-dire des cas où le français de France a choisi un mot anglais (podcast), alors que le Québec en a inventé un (balado).
Nous allons plutôt étudier des paires de mots qui peuvent porter à confusion.
J’aurais pu les organiser par catégorie, mais je préfère éviter un cadre trop structuré pour vous permettre de ressentir le plaisir de la découverte. L’idée n’est pas d’apprendre ces différences par cœur, mais de les incorporer petit à petit.
Les différences de vocabulaire en France et au Québec
🇫🇷 La salle de sport
J’ai recommencé à aller à la salle de sport
🍁 Le gym
On dit plutôt au Québec: J’ai recommencé à aller au gym
J’ai recommencé à m’entraîner
🇫🇷 Un portable
On parle ici d’un téléphone intelligent, comme d’un iPhone
Mon portable est cassé
On dit aussi un téléphone portable
🍁 Un cellulaire
Attention au Québec, un portable c’est un “laptop”
On dit un cellulaire, un cell, ou simplement un téléphone
🇫🇷 Un ordinateur portable
Ici on parle d’un “laptop”
🍁 Un portable
Au Québec on va simplement dire un laptop ou un portable
🇫🇷 Une efface